Ba Gia
(Ba Gia translates to "Old Woman" in Vietnamese—this poem is for her.)
There was once this old lady I knew
Who taught me that life is cruel
That love tasted like bitter melon and cold forgotten tea
Birthing tears that filled oceans and seas
No matter the attempts or how she longed it to be
The short grasp of love for her shattered, leaving bitterly
So many stories untold
From her youth to when she was old
I try to hear her voice these days
But it’s faded and she’s gone away.
There was once this old lady I misunderstood
Existing half a lifetime wondering if I should
Should reach out for her touch, just to hold her hand
To stay a little longer, in her shadow I stand
So many stories I didn’t get to hear
Sitting in ignorance, layered over fear
But now I have these stories I was never told
From her youth to when she was old
I hear them from my sisters in pieces and bits
Memories flood into stories that stain as I listen and silently sit.
There was once this old lady I see now
The lines beside her eyes tell the story of how
When looking back it’s different than turning around
That her love was silenced; hardened, frozen bound
That depth of feelings sometimes don’t reach sound
And tears that filled oceans and seas, circles back in rain falling softly to the ground.